Below is a list of translation errors made during the localization of
, and changes to the plot.
Resident Evil 4
Error identification 'Key' Edit
Spelling - A localization error where words (or more specifically, character names) have been spelled incorrectly.
Wrong conclusion - A quick re-write by the localization team has led to an incorrect description of events via skim-reading, such as indicating someone to be alive when the script says "deceased".
Missing information - Content has been noticeably removed from the source, perhaps even an entire paragraph.
Additional information - The localization team has decided to "add fat" by adding in new sentences.
Original storyline - Completely original content has been added, perhaps replacing the file's intended content. An example of this is " R. Lambert", a character created by the localization team for Resident Evil 2.
Original continuity - A change has been made so that the file's content runs in continuity with a change made in another file (perhaps in another game). An example of this is subsequent replacements of "Sterilization Operation" with "Operation: Bacillus Terminate" to tie-in with the arbitrary translation of Resident Evil 3: Nemesis ' pre-credits ending.
What it says
What it should say
Why was it wrong?
It was modified to make a reference to Jack Krauser's arm. This gives the impression that Ada was already aware of his mutagenic ability.
No mention is given. It is later revealed that his mutaton was due to the Dominant Species Plaga living inside him.
Ada Wong is revealed to be the sender of this airplane.
The sender of the airplane is left vague, despite the identity being obvious.
The village chief is referred to as "Chief Mendez".
He is simply called "the village chief" in the file's original script.
Ramon Salazar's first name is given, giving the impression of an informal relationship
He is referred to appropriately by list surname, Salazar.
Original line (if mistranslation)
Police officer (driver)
"Not that way, cowboy."
Not over there, idiot (
そっちじゃねぇ バカ Sotchi jane~e baka)
Police officer (driver)
"Forget your makeup or something?"
Did you forget something? (
なんだ 忘れ物か？ Nanda wasuremono ka?)
"I died in the crash two years ago, is that what they told you?"
I'm supposed to be dead from the accident two years ago... (
2年前事故で死んだはず… 2-Nen mae jiko de shinda hazu…)
Footpath to the village
"Something is burning in the fire. But I can't tell what it is..."
What is that? A bone? (
何だろう…骨…か Nanidarou…-kotsu… ka?)
Name changes Edit
Stein gem (Green) (
ステインの宝石（赤） Sutein no hōseki (aka))
Stein gem (Red) (
ステインの宝石（緑） Sutein no hōseki (midori))
Stein gem (Yellow) (
ステインの宝石（黄色） Sutein no hōseki (kiiro))
Ingrid Hannigan (
ハニガン hanigan) Hannigan is a more common name than "Hunnigan", and thus more likely to be the name intended by the writers.
Chainsaw Sisters (
チェーンソー姉妹 Chēnsō shimai )
Villager (Sickle) (
村人（カマ） Murabito (kama)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Villager (Unarmed) (
村人（素手） Murabito (sude)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Villager (Axe) (
村人（オノ） Murabito (Ono)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Villager (Parasite) (
村人（寄生体） Murabito (kisei-tai)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Chainsaw Man (
チェーンソー男 Chēnsō otoko)
Female Villager (Bucket) (
女村人（バケツ） On'na murabito (baketsu)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Gatling Man (
ガトリング男 Gatoringu otoko)
Female Villager (Kitchen Knife) (
女村人（包丁） On'na murabito (hōchō)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.